Çeviride eşdeğerlik kuramı bağlamında deyimler sorunu : Benim Adım Kırmızı örneği
dc.authorid | 149784 | en_US |
dc.contributor.author | Yalçınkaya, Ozan Deniz | |
dc.date.accessioned | 2020-06-04T06:53:12Z | |
dc.date.available | 2020-06-04T06:53:12Z | |
dc.date.issued | 2020 | |
dc.department | Dicle Üniversitesi, Edebiyat Fakültesi, Batı Dilleri ve Edebiyatları Bölümü | en_US |
dc.description.abstract | Edebî metinlerin ya da konuşmanın bir dilden başka bir dile aktarımı şeklinde tanımlanan çeviri, geçmişten günümüze kültürler arası bir iletişim aracı olarak kullanılmıştır. Çeviri etkinliği söz konusu olduğunda, her dilin kendine ait anlamsal yoğunluğu ifade eden söylemlerinin ve imgelerinin iyi analiz edilip en üst düzeyde korunması son derece önemlidir. Dolayısıyla çevirmenin ilgili kültüre ve dile ait değerleri iyi bilmesi ve iyi aktarması gerekir. Çeviride deyim niteliği taşıyan sözlerin ve kalıplaşmış ifadelerin başka bir dile çevrilmesi ayrı bir dikkat ve özen gerektirir. Bu da çeviribilim açısından eşdeğerlik kuramının önemini daha da artırmaktadır. Bu çalışmada Orhan Pamuk’un 1998 yılında Türkçe yayımlanan ve 2001’de Erdağ Köknar tarafından İngilizceye çevrilen Benim Adım Kırmızı romanında, eşdeğerlik kuramı kapsamında çeviriden kaynaklanan deyim sorunları ele alınacaktır | en_US |
dc.description.abstract | Translation, which is defined as the transfer of literary texts or speech from one language to another, has been used as a means of intercultural communication from the past to the present. When it comes to translation activity, it is very important to ensure that the discourses and images expressing the semantic intensity of each language are well analyzed and preserved at the highest level. Therefore, the translator needs to know and convey the related cultural and linguistic values well. Translation of idiomatic words and stereotypes into another language requires special attention and care. This increases the importance of equivalence theory in terms of science of translation. In this study, the problems of proverbs arising from translation will be covered within the scope of equivalence theory in Orhan Pamuk's novel My Name Red, which was published in Turkish in 1998 and translated into English by Erdağ Köknar in 2001. | en_US |
dc.identifier.citation | Yalçınkaya, O. D. (2020). Çeviride eşdeğerlik kuramı bağlamında deyimler sorunu : Benim Adım Kırmızı örneği. Dicle Üniversitesi Sosyal Bilimler Enstitüsü Dergisi, 12(24), 96-104. | en_US |
dc.identifier.endpage | 104 | en_US |
dc.identifier.issn | 1308-6219 | |
dc.identifier.issue | 24 | en_US |
dc.identifier.startpage | 96 | en_US |
dc.identifier.uri | https://hdl.handle.net/11468/5533 | |
dc.identifier.uri | http://www.e-dusbed.com/Dusbed/ArchiveIssues/PDF/0ad2eb07-3f89-ea11-8105-005056b06ff6 | |
dc.identifier.volume | 12 | en_US |
dc.indekslendigikaynak | TR-Dizin | en_US |
dc.institutionauthor | Yalçınkaya, Ozan Deniz | |
dc.language.iso | tr | en_US |
dc.publisher | Dicle Üniversitesi Sosyal Bilimler Enstitüsü | en_US |
dc.relation.ispartof | Dicle Üniversitesi Sosyal Bilimler Enstitüsü Dergisi | en_US |
dc.relation.publicationcategory | Makale - Ulusal Hakemli Dergi - Kurum Öğretim Elemanı | en_US |
dc.rights | info:eu-repo/semantics/openAccess | en_US |
dc.subject | Benim Adım Kırmızı | en_US |
dc.subject | Çeviri | en_US |
dc.subject | Eşdeğerlik | en_US |
dc.subject | Deyim | en_US |
dc.subject | Hedef ve kaynak dil | en_US |
dc.subject | My Name is Red | en_US |
dc.subject | Translation | en_US |
dc.subject | Equivalence | en_US |
dc.subject | Idiom | en_US |
dc.subject | Target and source language | en_US |
dc.title | Çeviride eşdeğerlik kuramı bağlamında deyimler sorunu : Benim Adım Kırmızı örneği | en_US |
dc.title.alternative | The problem of idioms in the context of equivalence theory in translation : Example of My Name is Red | en_US |
dc.type | Article | en_US |