Çeviride eşdeğerlik kuramı bağlamında deyimler sorunu : Benim Adım Kırmızı örneği

Yükleniyor...
Küçük Resim

Tarih

2020

Dergi Başlığı

Dergi ISSN

Cilt Başlığı

Yayıncı

Dicle Üniversitesi Sosyal Bilimler Enstitüsü

Erişim Hakkı

info:eu-repo/semantics/openAccess

Özet

Edebî metinlerin ya da konuşmanın bir dilden başka bir dile aktarımı şeklinde tanımlanan çeviri, geçmişten günümüze kültürler arası bir iletişim aracı olarak kullanılmıştır. Çeviri etkinliği söz konusu olduğunda, her dilin kendine ait anlamsal yoğunluğu ifade eden söylemlerinin ve imgelerinin iyi analiz edilip en üst düzeyde korunması son derece önemlidir. Dolayısıyla çevirmenin ilgili kültüre ve dile ait değerleri iyi bilmesi ve iyi aktarması gerekir. Çeviride deyim niteliği taşıyan sözlerin ve kalıplaşmış ifadelerin başka bir dile çevrilmesi ayrı bir dikkat ve özen gerektirir. Bu da çeviribilim açısından eşdeğerlik kuramının önemini daha da artırmaktadır. Bu çalışmada Orhan Pamuk’un 1998 yılında Türkçe yayımlanan ve 2001’de Erdağ Köknar tarafından İngilizceye çevrilen Benim Adım Kırmızı romanında, eşdeğerlik kuramı kapsamında çeviriden kaynaklanan deyim sorunları ele alınacaktır
Translation, which is defined as the transfer of literary texts or speech from one language to another, has been used as a means of intercultural communication from the past to the present. When it comes to translation activity, it is very important to ensure that the discourses and images expressing the semantic intensity of each language are well analyzed and preserved at the highest level. Therefore, the translator needs to know and convey the related cultural and linguistic values well. Translation of idiomatic words and stereotypes into another language requires special attention and care. This increases the importance of equivalence theory in terms of science of translation. In this study, the problems of proverbs arising from translation will be covered within the scope of equivalence theory in Orhan Pamuk's novel My Name Red, which was published in Turkish in 1998 and translated into English by Erdağ Köknar in 2001.

Açıklama

Anahtar Kelimeler

Benim Adım Kırmızı, Çeviri, Eşdeğerlik, Deyim, Hedef ve kaynak dil, My Name is Red, Translation, Equivalence, Idiom, Target and source language

Kaynak

Dicle Üniversitesi Sosyal Bilimler Enstitüsü Dergisi

WoS Q Değeri

Scopus Q Değeri

Cilt

12

Sayı

24

Künye

Yalçınkaya, O. D. (2020). Çeviride eşdeğerlik kuramı bağlamında deyimler sorunu : Benim Adım Kırmızı örneği. Dicle Üniversitesi Sosyal Bilimler Enstitüsü Dergisi, 12(24), 96-104.