Farsça türemiş sözcüklerin Türkiye Türkçesindeki kullanılışları üzerine

dc.authorid0000-0001-5297-5713en_US
dc.contributor.authorBaran, Burhan
dc.date.accessioned2023-03-29T10:34:45Z
dc.date.available2023-03-29T10:34:45Z
dc.date.issued2019en_US
dc.departmentDicle Üniversitesi, Ziya Gökalp Eğitim Fakültesi, Türkçe Eğitimi Bölümüen_US
dc.description.abstractToplumlararasındakisiyasi,ticari,edebivebenzeriilişkilernedeniyledillerbirbirindenetkilenmiştir. Bununsonucundadiller arasında sözcük alışverişi meydana gelmiş, böylelikle hemen her dilin söz varlığında alıntı sözcükler az ya da çok yerini almıştır. Alıntı sözcükler diğer dillerin çoğunda olduğu gibi Türk dilinin söz varlığında datarihboyuncabelirlibiryeredinmiştir.GöktürkveUygur dönemlerinde daha sade olan Türk dili, Osmanlı Türkçesi döneminde Arapça ve Farsçadan pek çok sözcük almıştır. Türk dilinin sadeleşme çabalarıyla bu alıntı sözcüklerin oranı azalmaya başlamıştır. Türkiye Türkçesindeki alıntı sözcükler sıralamasında Arapça başta gelmekle beraber Farsça sözcüklerin de önemli bir payı vardır. Osmanlı Türkçesi döneminde kullanılan Farsça sözcüklerin önemli bir bölümü Türkiye Türkçesinde yitime uğramıştır. Ancak bu sözcüklerin bahçe, berbat, çeşme gibi bir bölümü sık; beyhude, bigünah, dergâh, hemdert gibi bir bölümü ise nadir olarak varlığını günümüzde de sürdürmektedir. Bu sözcüklerden berduş, bestekâr, güzergâh gibi bazıları Farsçada olduğu gibi,bazılarıisetamamenTürkdilininsesyapısınauydurularak Türkiye Türkçesinde kullanılmaktadır. Beter, çile, çengel gibi tamamen Türkçeleşmiş bazı sözcüklerin alıntı olduğu ancak kelimenin etimolojik olarakincelenmesiylefarkedilebilmektedir. FarsçadanTürkiye Türkçesine geçen sözcükler yapı olarak basit, birleşik ve türemiş sözcüklerdir.BuçalışmadaFarsçadanTürkiyeTürkçesinegeçen türemiş sözcüklerin kullanılışları üzerinde durulacaktır.en_US
dc.description.abstractPolitical, trade, literary and similar relationships between societies also caused interaction between languages. As result of such relations, there were exchanges of words between languages, and hence, borrowed words occupied a place, more or less, in the vocabulary of almost every language. In a similar vein, borrowed words also gained a certain ground in the vocabulary of Turkish language throughout history as is the case with the majority of other languages. Being a plainer language in the Gokturk and Uighur periods, Turkish language borrowed many words from Arabic and Persian languages during the Ottoman Turkish period. With the efforts to simplify Turkish, the rate of these borrowed words started to diminish. While Arabic comes first in the ranking of borrowed words in Turkey Turkish, Persian-origin words also have a considerable share. A significant part of the Persian words used in the Ottoman Turkish period disappeared in Turkey Turkish. However, some of these words like bahçe, berbatand çeşmeare used frequently today while some others like beyhude, bigünah, dergâhand hemdertare rarely used now. Some words like berduş, bestekârand güzergâh are used in Turkey Turkish as they are used in Persian, whereas others completely adjusted to Turkish phonetics. It can only be seen in etymological analysis that some Turkish words such as beter, çile, and çengelare actually borrowed words. Words passing from Persian to Turkey Turkish are simple, compound and derived words in structure. This paper addresses the uses of derived words in Turkey Turkish that were borrowed from Persian.en_US
dc.identifier.citationBaran, B. (2019). Farsça türemiş sözcüklerin Türkiye Türkçesindeki kullanılışları üzerine. Turkish Studies-Language and Literature, 14(2), 367-377.en_US
dc.identifier.doi10.29228/TurkishStudies.22603en_US
dc.identifier.endpage377en_US
dc.identifier.issn2667-5641
dc.identifier.issue2en_US
dc.identifier.startpage367en_US
dc.identifier.trdizinid378875en_US
dc.identifier.urihttps://search.trdizin.gov.tr/tr/yayin/detay/378875
dc.identifier.urihttps://hdl.handle.net/11468/11549
dc.identifier.urihttps://search.trdizin.gov.tr/yayin/detay/378875
dc.identifier.volume14en_US
dc.indekslendigikaynakTR-Dizinen_US
dc.institutionauthorBaran, Burhan
dc.language.isotren_US
dc.publisherInternational Balkan Universityen_US
dc.relation.ispartofTurkish Studies-Language and Literatureen_US
dc.relation.publicationcategoryMakale - Uluslararası Hakemli Dergi - Kurum Öğretim Elemanıen_US
dc.rightsinfo:eu-repo/semantics/openAccessen_US
dc.subjectFarsçaen_US
dc.subjectTürkiye Türkçesien_US
dc.subjectTüremiş sözcükleren_US
dc.subjectPersianen_US
dc.subjectTurkey Turkishen_US
dc.subjectDerived wordsen_US
dc.titleFarsça türemiş sözcüklerin Türkiye Türkçesindeki kullanılışları üzerineen_US
dc.title.alternativeOne the use of persian derived words in Turket Turkishen_US
dc.typeArticleen_US

Dosyalar

Orijinal paket
Listeleniyor 1 - 1 / 1
Yükleniyor...
Küçük Resim
İsim:
FARSÇA TÜREMİŞ SÖZCÜKLERİN TÜRKİYE TÜRKÇESİNDEKİ KULLANILIŞLARI ÜZERİNE.pdf
Boyut:
528.86 KB
Biçim:
Adobe Portable Document Format
Açıklama:
Makale Dosyası
Lisans paketi
Listeleniyor 1 - 1 / 1
[ X ]
İsim:
license.txt
Boyut:
1.44 KB
Biçim:
Item-specific license agreed upon to submission
Açıklama: