Translating allusions: The case of Dubliners by James Joyce

dc.authorid0000-0002-3050-3835en_US
dc.contributor.authorTekalp, Selen
dc.date.accessioned2023-08-02T05:53:28Z
dc.date.available2023-08-02T05:53:28Z
dc.date.issued2020en_US
dc.departmentDicle Üniversitesi, Edebiyat Fakültesi, Batı Dilleri ve Edebiyatları Bölümüen_US
dc.description.abstractIntertextuality refers to the relation of a text to other texts. Although the notion has connections withmany fields of art such as painting, sculpture, architecture, cinema and theatre, in this study it isexamined as a literary concept within the framework of translation studies. Intertextual devices suchas quotations, citations and allusions pose great challenge for translators as they require an extensivecultural knowledge and an awareness of the extratextual relations of the text. These relations can bebuilt by author’s use of allusions, quotations, translation, pastiche, parody and other intertextualelements. However, the analysis of all these elements seems to be compelling for a translator.Therefore, to investigate how intertextuality is treated in the Turkish translations of Dubliners, thescope has been restricted to the allusions. Allusion is described as an indirect reference to a literarywork, a person, place or thing that is already known. In Dubliners, Joyce uses multiple allusionsdedicated to literary texts, historical and political figures and events. The case study has been carriedout by examining the allusions separately in all fifteen stories within the book. After that, the Turkishtranslations performed by Murat Belge and Merve Tokmakçıoğlu were analysed, and the Turkishcounterparts of the detected allusions were listed for each story. The detected items in both texts werecompared to reveal the strategies used by the translators in order to solve the problems related to theintertextual aspects of the text. Ritva Leppihalme’s (1997) proposed strategies were adopted for theidentification of translation strategies.en_US
dc.description.abstractMetinlerarasılık, bir metnin diğer metinlerle ilişkisini ifade eder. Kavramsal açıdan resim, heykel, mimari, sinema ve tiyatro gibi birçok sanat dalıyla ilintili olsa da bu çalışmada çeviri bilim bağlamında edebi bir kavram olarak ele alınacaktır. Alıntılar, atıflar ve anıştırmalar gibi metinlerarası araçlar derin bir kültürel bilgi ve metin dışı ilişkilere dair farkındalık gerektirdiğinden çevirmenler için büyük zorluklar doğurur. Bu metin dışı ilişkiler yazar tarafından anıştırma, alıntı, çeviri, öykünme, parodi ve diğer metinlerarası öğeler kullanılarak oluşturulabilir. Ancak, tüm bu öğelerin çözümlenmesi çevirmen için zorlayıcı görünmektedir. Bu nedenle, Dubliners eserinin Türkçe çevirilerinde metinlerarasılık özelliğinin nasıl ele alındığını incelemek için, konunun kapsamı anıştırmalarla sınırlandırılmıştır. Anıştırma, önceden bilinen bir edebi esere, şahsa, yer veya nesneye yapılan dolaylı bir gönderme olarak tanımlanmaktadır. Joyce Dublinliler eserinde edebi metinlere, tarihi ve politik şahıs ve olaylara ithafen birçok göndermeden yararlanır. Metin incelemesi aşamasında, kitaptaki on beş öykünün tamamındaki anıştırmalar ayrı ayrı tespit edilmiştir. Daha sonra Murat Belge ve Merve Tokmakçıoğlu tarafından yapılan Türkçe çeviriler analiz edilmiş ve tespit edilen her bir anıştırmanın Türkçe karşılığı listelenmiştir. Her iki metinde de tespit edilen öğeler, metinlerarası özelliklerden kaynaklanan problemleri çözmek için çevirmenlerin yararlandıkları stratejileri ortaya çıkarmak amacıyla karşılaştırılmıştır. Çeviri stratejilerinin belirlenmesi için Ritva Leppihalme’in (1997) önerdiği stratejilerden yararlanılmıştır.en_US
dc.identifier.citationTekalp, S. (2020). Translating allusions: The case of Dubliners by James Joyce. RumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi, (18), 590-609.en_US
dc.identifier.doi10.29000/rumelide.706407
dc.identifier.endpage609en_US
dc.identifier.issn2148-7782
dc.identifier.issn2148-9599
dc.identifier.issue18en_US
dc.identifier.startpage590en_US
dc.identifier.trdizinid399488
dc.identifier.urihttps://search.trdizin.gov.tr/tr/yayin/detay/399488
dc.identifier.urihttps://hdl.handle.net/11468/12390
dc.identifier.urihttps://search.trdizin.gov.tr/yayin/detay/399488
dc.indekslendigikaynakTR-Dizin
dc.institutionauthorTekalp, Selen
dc.language.isoenen_US
dc.publisherRumeliYA Yayıncılıken_US
dc.relation.ispartofRumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi
dc.relation.publicationcategoryMakale - Uluslararası Hakemli Dergi - Kurum Öğretim Elemanıen_US
dc.rightsinfo:eu-repo/semantics/openAccessen_US
dc.subjectAllusionen_US
dc.subjectDublinersen_US
dc.subjectIntertextualityen_US
dc.subjectTranslation strategiesen_US
dc.subjectAnıştırmaen_US
dc.subjectDublinlileren_US
dc.subjectMetinlerarasılıken_US
dc.subjectÇeviri stratejilerien_US
dc.titleTranslating allusions: The case of Dubliners by James Joyceen_US
dc.titleTranslating allusions: The case of Dubliners by James Joyce
dc.title.alternativeAnıştırma çevirileri: James Joyce’un Dubliners adlı eserinin incelenmesien_US
dc.title.alternativeAnıştırma çevirileri: James Joyce’un Dubliners adlı eserinin incelenmesi
dc.typeArticleen_US

Dosyalar

Orijinal paket
Listeleniyor 1 - 1 / 1
Yükleniyor...
Küçük Resim
İsim:
Translating allusions.pdf
Boyut:
436.67 KB
Biçim:
Adobe Portable Document Format
Açıklama:
Makale Dosyası
Lisans paketi
Listeleniyor 1 - 1 / 1
[ X ]
İsim:
license.txt
Boyut:
1.44 KB
Biçim:
Item-specific license agreed upon to submission
Açıklama: