VÂHİDÎ’NİN KISSA-İ SEYYİD CÜNEYD VE REŞÎDE-İ ARAB VE SERGÜZEŞT-İ ÎŞÂN TERCÜMESİ1 ÜZERİNE

dc.contributor.authorCiğa, Özkan
dc.date.accessioned2025-03-08T18:27:08Z
dc.date.available2025-03-08T18:27:08Z
dc.date.issued2016
dc.departmentDicle Üniversitesi
dc.description.abstractManzum eserler kadar ön planda olmasa bile edebî zevke hitap eden oldukça değerli mensur eserlerin de kaleme alındığı bilinmektedir. Mensur ve manzum olarak kaleme alınan hikâyeler, kültür taşıyıcısı olarak meddahlar vesilesiyle nesilden nesile anlatıla gelmiştir. İnsanda edebî zevk uyandıran hikâyeler vasıtasıyla okura/dinleyicilere İslâmî kaideler ve İslâm ahlakı, tarih, vatan ve insan sevgisi, gelenek ve görenek anlatılmış ve hikâyeler okurun/dinleyicinin yaşam boyunca ders alacağı bir nasihat kitabı olarak zihinlerde yer edinmiştir. Bunlardan biri 16. yüzyılda Vâhidî/Abdülvâhid Çelebi tarafından Farsçadan Türkçeye tercüme edilmiş Kıssa-i Seyyid Cüneyd ve Reşîde-i Arab adlı mensur bir aşk hikâyesidir. Tarihî şahsiyetlerin de kurgunun içine dâhil edildiği hikâye, İslamiyet’ten sonra geniş bir coğrafyada geçmektedir. Söz konusu çalışmada bu eserin nüshaları, dil ve üslûp özellikleri, eserin sebeb-i te’lîfi ve muhtevası ele alınarak eser günümüz bilim dünyasına tanıtılmaya çalışılacaktır
dc.description.abstractThe value of the poetic works in Classical Turkish literature is certainly a real. Also, prose works which people read them for aesthetic pleasure were wrote in Classical Turkish literature. The stories that write in poetic and prose have been came upto now by storyteller as culture carrier. Stories that inspiring literary pleasure have been told readers and audiences Islamic rule and Islamic ethics, history, patriotism and love of people , traditions and customs. The story one of them is love story Kıssa-i Seyyid Cüneyd ve Reşîde-i Arab that translated from Persian to Turkish by Vâhidî/Abdülvâhid Çelebi in 16th Century. The events occur a wide palce in this story that is included historical figures in in fiction. The aim of this paper to introduce this story after to look over language and style features, due to the of writing and content of story
dc.identifier.endpage450
dc.identifier.issn1308-6219
dc.identifier.issue16
dc.identifier.startpage442
dc.identifier.urihttps://hdl.handle.net/11468/30791
dc.language.isotr
dc.publisherDicle Üniversitesi
dc.relation.ispartofDicle Üniversitesi Sosyal Bilimler Enstitüsü Dergisi
dc.relation.publicationcategoryMakale - Ulusal Hakemli Dergi - Kurum Öğretim Elemanı
dc.rightsinfo:eu-repo/semantics/openAccess
dc.snmzKA_DergiPark_21250205
dc.subjectVâhidî
dc.subjectKıssa-i Seyyid Cüneyd ve Reşîde-i Arab
dc.subjectMensur Hikâye
dc.subjectVâhidî
dc.subjectKıssa-i Seyyid Cüneyd and Reşîde-i Arab
dc.subjectProse Story
dc.titleVÂHİDÎ’NİN KISSA-İ SEYYİD CÜNEYD VE REŞÎDE-İ ARAB VE SERGÜZEŞT-İ ÎŞÂN TERCÜMESİ1 ÜZERİNE
dc.title.alternativeABOUT VÂHİDÎ’S TRANSLATION KISSA-İ SEYYİD CÜNEYD AND REŞÎDE-İ ARAB AND SERGÜZEŞT-İ ÎŞÂN
dc.typeArticle

Dosyalar