Arşiv logosu
  • Türkçe
  • English
  • Giriş
    Yeni kullanıcı mısınız? Kayıt için tıklayın. Şifrenizi mi unuttunuz?
Arşiv logosu
  • Koleksiyonlar
  • Sistem İçeriği
  • Analiz
  • Talep/Soru
  • Türkçe
  • English
  • Giriş
    Yeni kullanıcı mısınız? Kayıt için tıklayın. Şifrenizi mi unuttunuz?
  1. Ana Sayfa
  2. Yazara Göre Listele

Yazar "Tekalp, Selen" seçeneğine göre listele

Listeleniyor 1 - 4 / 4
Sayfa Başına Sonuç
Sıralama seçenekleri
  • Yükleniyor...
    Küçük Resim
    Öğe
    Ecocriticism and translation: A descriptive study on Elif Shafak’s Bit Palas
    (Hacettepe Üniversitesi, 2021) Tekalp, Selen
    The purpose of this paper is to evaluate the English translation of Elif Shafak’s Bit Palas from the perspective of ecocriticism. As ecocriticism has emerged as a subdiscipline of cultural studies which has affected translation studies to a large extent, one can readily establish a relationship between ecology, culture, literature, and translation. In a translation carried out with ecocritical awareness, what matters is the extent to which the ecological orientations in the source text are transferred to the target text, rather than the fact that a translation is faithful or correct. In this way, translation can foster the construction or restoration of ecological thought. Bit Palas, which is examined in this study, deals with human life in tandem with the phenomenon of garbage. In this respect, it is obvious that the novel contributes to the ecological awareness of society. The novel which reflects the history, culture, and chaos of Istanbul through different characters centers upon the pollution that prevails the city in the second half of the twentieth century. Pollution which could turn into one of the most devastating ecological disasters manifests itself in different aspects throughout the novel. The garbage piles as the sole reason in the novel that triggers pollution is a phenomenon that integrates human beings with history, nature, and the city they live in. The main endeavor in this study will be to discuss how an ecocritical text is recreated in a new cultural and ecological environment. The ecological dimension of the study will be examined through the concepts of çöp [garbage], koku [smell], böcek [insect], and bit [louse]. Based on this, it will be determined how the translator tackles these ecological elements while transferring them to the target text.
  • [ X ]
    Öğe
    Linguistics: Cross-cultural perspectives
    (Peter Lang AG, 2023) Süverdem, F. Büşra; Tekalp, Selen; 0000-0002-3050-3835
    The interface between language and culture has been the object of interdisciplinary research for a long time. herefore, cross- cultural studies and research methods have gained momentum in linguistics. Enhancing cross- cultural understanding provides insights into the relationship between language and culture and unravels how language and society interact, which is nowadays more important than ever, considering rapidly changing societies. he book mainly focuses on cross- cultural aspects of language covering a wide range of topics such as critical discourse analysis, cross- cultural interaction, second- language acquisition, comparative linguistics, intercultural pragmatics, morphology, and corpus linguistics.
  • Yükleniyor...
    Küçük Resim
    Öğe
    Translating allusions: The case of Dubliners by James Joyce
    (RumeliYA Yayıncılık, 2020) Tekalp, Selen
    Intertextuality refers to the relation of a text to other texts. Although the notion has connections withmany fields of art such as painting, sculpture, architecture, cinema and theatre, in this study it isexamined as a literary concept within the framework of translation studies. Intertextual devices suchas quotations, citations and allusions pose great challenge for translators as they require an extensivecultural knowledge and an awareness of the extratextual relations of the text. These relations can bebuilt by author’s use of allusions, quotations, translation, pastiche, parody and other intertextualelements. However, the analysis of all these elements seems to be compelling for a translator.Therefore, to investigate how intertextuality is treated in the Turkish translations of Dubliners, thescope has been restricted to the allusions. Allusion is described as an indirect reference to a literarywork, a person, place or thing that is already known. In Dubliners, Joyce uses multiple allusionsdedicated to literary texts, historical and political figures and events. The case study has been carriedout by examining the allusions separately in all fifteen stories within the book. After that, the Turkishtranslations performed by Murat Belge and Merve Tokmakçıoğlu were analysed, and the Turkishcounterparts of the detected allusions were listed for each story. The detected items in both texts werecompared to reveal the strategies used by the translators in order to solve the problems related to theintertextual aspects of the text. Ritva Leppihalme’s (1997) proposed strategies were adopted for theidentification of translation strategies.
  • Yükleniyor...
    Küçük Resim
    Öğe
    Translating the archaic: Ottoman Turkish expressions in English
    (RumeliYA Yayıncılık, 2022) Tekalp, Selen
    This study deals with how archaic language in İhsan Oktay Anar’s Kitab’ül Hiyel is handled in English translation. Archaic expressions refer to words or phrases which are no longer in everyday use. In Kitab’ül Hiyel, archaism standing out as the outcome of the author’s stylistic choices prevails as a stylistic component. Translating style is one of the most challenging tasks that a translator faces due to the linguistic differences between languages. In this paper, a descriptive translational analysis is pursued to evaluate whether the translator keeps the local color by making a stylistically-aware translation or the ruling archaism becomes neutralized in the target text. This is important in its aim to demonstrate the attitude of translators towards stylistic elements. Archaic expressions were chosen as samples because they have rarely been the subject of research in translation studies. They can also be associated with history to a great extent. Taking into account Turkish culture, archaic expressions used in literature are generally traced back to the Ottoman Empire, for they are regarded as a significant part of old Turkish or Ottoman Turkish. When their historical quality is considered, their translation requires certain knowledge about the source culture and history. Throughout the comparative analysis, archaic expressions in parallel texts were examined in the light of these translation strategies: softening, transcription or borrowing, and stylistic compensation. The result of the analysis will contribute to the stylistic and cultural discussions about literary translation.

| Dicle Üniversitesi | Kütüphane | Açık Erişim Politikası | Rehber | OAI-PMH |

Bu site Creative Commons Alıntı-Gayri Ticari-Türetilemez 4.0 Uluslararası Lisansı ile korunmaktadır.


Dicle Üniversitesi, Diyarbakır, TÜRKİYE
İçerikte herhangi bir hata görürseniz lütfen bize bildirin

Powered by İdeal DSpace

DSpace yazılımı telif hakkı © 2002-2025 LYRASIS

  • Çerez Ayarları
  • Gizlilik Politikası
  • Son Kullanıcı Sözleşmesi
  • Geri Bildirim