Çeviride eşdeğerlik kuramı bağlamında deyimler sorunu : Benim Adım Kırmızı örneği
Citation
Yalçınkaya, O. D. (2020). Çeviride eşdeğerlik kuramı bağlamında deyimler sorunu : Benim Adım Kırmızı örneği. Dicle Üniversitesi Sosyal Bilimler Enstitüsü Dergisi, 12(24), 96-104.Abstract
Edebî metinlerin ya da konuşmanın bir dilden başka bir dile aktarımı şeklinde tanımlanan çeviri, geçmişten
günümüze kültürler arası bir iletişim aracı olarak kullanılmıştır. Çeviri etkinliği söz konusu olduğunda, her dilin kendine
ait anlamsal yoğunluğu ifade eden söylemlerinin ve imgelerinin iyi analiz edilip en üst düzeyde korunması son derece
önemlidir. Dolayısıyla çevirmenin ilgili kültüre ve dile ait değerleri iyi bilmesi ve iyi aktarması gerekir. Çeviride deyim
niteliği taşıyan sözlerin ve kalıplaşmış ifadelerin başka bir dile çevrilmesi ayrı bir dikkat ve özen gerektirir. Bu da
çeviribilim açısından eşdeğerlik kuramının önemini daha da artırmaktadır.
Bu çalışmada Orhan Pamuk’un 1998 yılında Türkçe yayımlanan ve 2001’de Erdağ Köknar tarafından İngilizceye
çevrilen Benim Adım Kırmızı romanında, eşdeğerlik kuramı kapsamında çeviriden kaynaklanan deyim sorunları ele
alınacaktır Translation, which is defined as the transfer of literary texts or speech from one language to another, has been used
as a means of intercultural communication from the past to the present. When it comes to translation activity, it is very
important to ensure that the discourses and images expressing the semantic intensity of each language are well analyzed
and preserved at the highest level. Therefore, the translator needs to know and convey the related cultural and linguistic
values well. Translation of idiomatic words and stereotypes into another language requires special attention and care. This
increases the importance of equivalence theory in terms of science of translation.
In this study, the problems of proverbs arising from translation will be covered within the scope of equivalence
theory in Orhan Pamuk's novel My Name Red, which was published in Turkish in 1998 and translated into English by
Erdağ Köknar in 2001.
Source
Dicle Üniversitesi Sosyal Bilimler Enstitüsü DergisiVolume
12Issue
24URI
https://hdl.handle.net/11468/5533http://www.e-dusbed.com/Dusbed/ArchiveIssues/PDF/0ad2eb07-3f89-ea11-8105-005056b06ff6