• Türkçe
    • English
  • English 
    • Türkçe
    • English
  • Login
View Item 
  •   Dicle
  • Enstitüler
  • Sosyal Bilimler Enstitüsü
  • Sosyal Bilimler Enstitüsü Makaleler
  • View Item
  •   Dicle
  • Enstitüler
  • Sosyal Bilimler Enstitüsü
  • Sosyal Bilimler Enstitüsü Makaleler
  • View Item
JavaScript is disabled for your browser. Some features of this site may not work without it.

Çeviride eşdeğerlik kuramı bağlamında deyimler sorunu : Benim Adım Kırmızı örneği

Thumbnail

View/Open

Makale Dosyası (358.0Kb)

Access

info:eu-repo/semantics/openAccess

Date

2020

Author

Yalçınkaya, Ozan Deniz

Metadata

Show full item record

Citation

Yalçınkaya, O. D. (2020). Çeviride eşdeğerlik kuramı bağlamında deyimler sorunu : Benim Adım Kırmızı örneği. Dicle Üniversitesi Sosyal Bilimler Enstitüsü Dergisi, 12(24), 96-104.

Abstract

Edebî metinlerin ya da konuşmanın bir dilden başka bir dile aktarımı şeklinde tanımlanan çeviri, geçmişten günümüze kültürler arası bir iletişim aracı olarak kullanılmıştır. Çeviri etkinliği söz konusu olduğunda, her dilin kendine ait anlamsal yoğunluğu ifade eden söylemlerinin ve imgelerinin iyi analiz edilip en üst düzeyde korunması son derece önemlidir. Dolayısıyla çevirmenin ilgili kültüre ve dile ait değerleri iyi bilmesi ve iyi aktarması gerekir. Çeviride deyim niteliği taşıyan sözlerin ve kalıplaşmış ifadelerin başka bir dile çevrilmesi ayrı bir dikkat ve özen gerektirir. Bu da çeviribilim açısından eşdeğerlik kuramının önemini daha da artırmaktadır. Bu çalışmada Orhan Pamuk’un 1998 yılında Türkçe yayımlanan ve 2001’de Erdağ Köknar tarafından İngilizceye çevrilen Benim Adım Kırmızı romanında, eşdeğerlik kuramı kapsamında çeviriden kaynaklanan deyim sorunları ele alınacaktır
 
Translation, which is defined as the transfer of literary texts or speech from one language to another, has been used as a means of intercultural communication from the past to the present. When it comes to translation activity, it is very important to ensure that the discourses and images expressing the semantic intensity of each language are well analyzed and preserved at the highest level. Therefore, the translator needs to know and convey the related cultural and linguistic values well. Translation of idiomatic words and stereotypes into another language requires special attention and care. This increases the importance of equivalence theory in terms of science of translation. In this study, the problems of proverbs arising from translation will be covered within the scope of equivalence theory in Orhan Pamuk's novel My Name Red, which was published in Turkish in 1998 and translated into English by Erdağ Köknar in 2001.
 

Source

Dicle Üniversitesi Sosyal Bilimler Enstitüsü Dergisi

Volume

12

Issue

24

URI

https://hdl.handle.net/11468/5533
http://www.e-dusbed.com/Dusbed/ArchiveIssues/PDF/0ad2eb07-3f89-ea11-8105-005056b06ff6

Collections

  • Sosyal Bilimler Enstitüsü Makaleler [176]
  • TR-Dizin İndeksli Yayınlar Koleksiyonu [1329]



DSpace software copyright © 2002-2015  DuraSpace
Contact Us | Send Feedback
Theme by 
@mire NV
 

 




| Policy | Guide | Contact |

DSpace@Dicle

by OpenAIRE
Advanced Search

sherpa/romeo

Browse

All of DSpaceCommunities & CollectionsBy Issue DateAuthorsTitlesSubjectsTypeLanguageDepartmentCategoryPublisherAccess TypeInstitution AuthorThis CollectionBy Issue DateAuthorsTitlesSubjectsTypeLanguageDepartmentCategoryPublisherAccess TypeInstitution Author

My Account

LoginRegister

Statistics

View Google Analytics Statistics

DSpace software copyright © 2002-2015  DuraSpace
Contact Us | Send Feedback
Theme by 
@mire NV
 

 


|| Policy || Guide|| Instruction || Library || Dicle University || OAI-PMH ||

Dicle University, Diyarbakır, Turkey
If you find any errors in content, please contact:

Creative Commons License
Dicle University Institutional Repository is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivs 4.0 Unported License..

DSpace@Dicle:


DSpace 6.2

tarafından İdeal DSpace hizmetleri çerçevesinde özelleştirilerek kurulmuştur.